Bài phát biểu nhậm chức của Obama

Chúng ta phải hành động. Chúng ta phải hành động trong nhận thức rằng công việc mà chúng ta làm có thể không toàn mỹ. Chúng ta phải hành động với nhận thức rằng những chiến thắng của ngày hôm nay có thể chỉ là một phần, và chiến thắng phụ thuộc vào những con người đứng ở đây trong bốn năm nữa, 40 năm nữa và 400 năm nữa...

Bài phát biểu nhậm chức của Obama

Trong bài phát biểu nhậm chức trước công chúng, tổng thống Mỹ Obama nhấn mạnh đến quyền tự do và bình đẳng, đến các ưu tiên bên trong nước Mỹ, và lướt qua về chính sách đối ngoại.

Dưới đây là lược dịch bài phát biểu của ông:

Obama phát biểu sau khi tuyên thệ nhậm chức ngày 21/1. Ảnh: AP
Obama phát biểu sau khi tuyên thệ nhậm chức ngày 21/1. Ảnh: AP

"Xin cảm ơn các bạn. Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều.

Thưa Phó tổng thống Biden, ngài chánh án, các thành viên của quốc hội Mỹ, các vị khách quý, các công dân, mỗi khi chúng ta tụ họp trong một lễ nhậm chức của tổng thống, chúng ta một lần nữa vinh danh sức mạnh của Hiến pháp. Chúng ta tái khẳng định cam kết dân chủ.

Điều khiến chúng ta vượt trội, khiến chúng ta là nước Mỹ, là những điều mà chúng ta tôn vinh trong một tuyên bố được đưa ra cách đây hơn hai thế kỷ. Chúng ta công nhận rằng mỗi một người đều được sinh ra bình đẳng.

... Mỗi người được sinh ra với những quyền không thể tước đoạt, trong đó có các quyền sống, tự do và mưu cầu hạnh phúc. Ngày nay chúng ta tiếp tục một cuộc hành trình không bao giờ dừng nhằm kết nối ý nghĩa của những từ ngữ đó với thực tế của thời đại. Bởi lịch sử cho chúng ta biết rằng những quyền đó là hiển nhiên, nhưng chúng không phải là đương nhiên thành hiện thực. Rằng tự do là một món quà của Chúa, nhưng nó phải được thực thi bởi những con người trên trái đất.

Những người Mỹ năm 1776 không chiến đấu nhằm thay thế một bạo chúa, một nhà vua bằng một nhóm thiểu số đặc quyền. Họ đã trao cho chúng ta một nền cộng hòa, một chính phủ của dân, do dân, và vì dân. Đã tin tưởng vào mỗi thế hệ nhằm đảm bảo những tín điều là nền tảng của chúng ta. Và hơn 200 năm nay chúng ta đã bảo vệ những tín điều đó.

Chúng ta luôn làm mới bản thân, và thề sẽ tiến lên phía trước.

Giờ đây, hơn lúc nào hết, chúng ta phải hành động cùng nhau, như một quốc gia, như một dân tộc. Thế hệ người Mỹ ngày nay đã được thử thách qua nhiều cuộc khủng hoảng, chúng minh chứng sự quyết tâm và quả cảm của chúng ta. Một thập kỷ chiến tranh nay đã chấm dứt.

Và sự phục hồi kinh tế đang bắt đầu.

... Khả năng của nước Mỹ là vô biên, vì chúng ta sở hữu những phẩm chất mà một thế giới không biên giới cần: trẻ trung và có mục tiêu, đa dạng và cởi mở, khả năng chấp nhận thách thức và khả năng sáng tạo thiên phú.

Những người Mỹ anh em của tôi, chúng ta được sinh ra cho thời đại này và chúng ta hãy nắm bắt lấy nó, chúng ta sẽ nắm bắt được nếu ta đoàn kết.

Chúng ta đều biết rằng đất nước không thể thành công nếu một nhóm nhỏ người nỗ lực làm tốt còn những nhóm người khác thì không.

Chúng ta tin tưởng rằng sự phồn vinh của nước Mỹ phải dựa trên đôi vai của tầng lớp trung lưu ngày càng lớn mạnh. Chúng ta hiểu rằng nước Mỹ sẽ thịnh vượng khi mỗi một người trong chúng ta có được sự độc lập và niềm tự hào trong công việc, khi lương bổng trả cho những công việc lương thiện có thể giải phóng các gia đình khỏi gánh nặng vất vả.

Chúng ta trung thành với tín điều của nước Mỹ, rằng khi một bé gái dù sinh ra trong nghèo khổ, cũng vẫn biết rằng em có cơ hội thành công như bất kỳ ai khác bởi em là người Mỹ, em tự do, và em bình đẳng không chỉ trước Chúa mà giữa chúng ta.

Chúng ta, những người công dân, tin tưởng rằng mỗi công dân xứng đáng có được những biện pháp an ninh cơ bản, và danh dự. Chúng ta sẽ phải lựa chọn giữa giảm chi phí chăm sóc y tế và giảm thâm hụt ngân sách. Nhưng nước Mỹ sẽ không phải lựa chọn giữa việc chăm sóc cho thế hệ đã dựng xây đất nước này với việc đầu tư cho các thế hệ mai sau.

Chúng ta, những người dân, tin tưởng rằng nghĩa vụ của người Mỹ không chỉ vì bản thân chúng ta. Chúng ta sẽ đói phó với mối nguy của biến đổi khí hậu, bởi nếu không làm điều đó chúng ta sẽ phản bội con cái và các thế hệ mai sau của chúng ta.

... Chúng ta tin rằng an ninh và hòa bình lâu dài không nhất định đòi hỏi chiến tranh. Những chàng trai cô gái dũng cảm mặc quân phục của chúng ta trên chiến trường có lòng quả cảm và kỹ năng vô địch.

... Chúng ta luôn nhớ những người đã hy sinh, nhớ cái giá phải trả để có tự do. Điều đó giúp chúng ta cảnh giác trước những kẻ có thể gây hại. Nhưng chúng ta cũng là con cháu của những người đã chiến thắng không chỉ chiến tranh, mà cả hòa bình. Những người đã biến những kẻ thù gai góc nhất thành những người bạn đáng tin nhất. Và chúng ta sẽ mang theo bài học đó trong thời đại ngày nay. Chúng ta sẽ bảo vệ dân tộc, bảo vệ các giá trị của chúng ta bằng sức lực, và bằng nguyên tắc luật pháp.

Chúng ta sẽ can đảm thử thách và giải quyết các bất đồng giữa chúng ta với các nước khác một cách hòa bình. Không phải vì chúng ta không biết rõ các mối nguy phải đối mặt, mà bởi việc can dự sẽ giúp phá bỏ sự nghi ngờ và sợ hãi.

Mỹ sẽ tiếp tục là mỏ neo trong các liên minh mạnh tại bất cứ nơi nào trên thế giới. Chúng ta sẽ đổi mới các thể chế cho phép mở rộng khả năng đối phó với khủng hoảng ở nước ngoài. Không quốc gia nào có lợi ích lớn hơn cường quốc số 1 trong môt thế giới hòa bình. Chúng ta sẽ ủng hộ dân chủ từ châu Á tới châu Phi, từ châu Mỹ đến Trung Đông, bởi vì lợi ích và lương tâm của chúng ta đòi hỏi ta hành động thay mặt những người khác nữa, những người yêu chuộng tự do. Chúng ta phải là nguồn hy vọng cho người nghèo, người đau yếu, người thiệt thòi, người là nạn nhân của thành kiến.

... Nhiệm vụ của thế hệ chúng ta là tiếp tục những gì các bậc tiên phong đã khởi xướng, bởi con đường đi của chúng ta chỉ ngừng chừng nào những người vợ, những người mẹ và những người con gái chúng ta có được một cuộc sống tương xứng với các nỗ lực họ bỏ ra.

Nhiệm vụ của chúng ta chỉ hoàn thành khi những người anh chị em đồng tính được đối xử bình đẳng như những người khác trước pháp luật.

Nhiệm vụ của chúng ta chưa hoàn thành cho đến chừng nào không còn ai phải bị buộc đợi chờ hàng giờ để thực thi quyền bầu cử.

Nhiệm vụ của chúng ta chỉ hoàn thành chừng nào chúng ta tìm được cách tốt hơn để chào mừng những người nhập cư tràn đầy hy vọng, những người coi Mỹ là miền đất của cơ hội; chừng nào những sinh viên thông minh và những kỹ sư trẻ tuổi có việc làm, chứ không bị trục xuất khỏi nước ta.

Nhiệm vụ của chúng ta chỉ hoàn thành chừng nào mọi đứa trẻ từ trên đường phố Detroits tới đồi núi Appalachia tới thị trấn Newtown biết rằng chúng được chăm sóc và yêu quý và luôn được bảo vệ an toàn.

Nhiệm vụ của thế hệ chúng ta là làm cho những công việc này, những quyền này, những giá trị của cuộc sống và tự do, quyền mưu cầu hạnh phúc trở thành hiện thực đối với mỗi người Mỹ.

... Giờ đây, mọi quyết định là ở chúng ta, chúng ta không thể trì hoãn.

Chúng ta phải hành động. Chúng ta phải hành động trong nhận thức rằng công việc mà chúng ta làm có thể không toàn mỹ. Chúng ta phải hành động với nhận thức rằng những chiến thắng của ngày hôm nay có thể chỉ là một phần, và chiến thắng phụ thuộc vào những con người đứng ở đây trong bốn năm nữa, 40 năm nữa và 400 năm nữa.

Những người anh em Mỹ của tôi, lời thề mà tôi thề hôm nay trước các bạn, cũng như những người khác phục vụ trng quốc hội, là lời thề trước Chúa và đất nước, chứ không phải trước đảng hay phái nào.

Và chúng tôi phải thực thi một cách thành thực lời hứa đó trong suốt thời gian tại nhiệm. Nhưng lời thề này không khác nhiều so với lời thề của một người lính cam kết nhận nhiệm vụ, hay của một người nhập cư khi thực hiện được ước mơ.

Lời thề của tôi không khác nhiều so với những gì chúng ta vẫn làm dưới lá cờ đang bay phía trên kia, khiến tim chúng ra dào dạt niềm tự hào. Đó là những lời của công dân, và chúng thể hiện niềm hy vọng lớn nhất của chúng ta. Các bạn và tôi, những công dân, có quyền lực để xác định con đường đi của đất nước chúng ta. Các bạn và tôi, những công dân, có nghĩa vụ định hình thời địa của chúng ta, không chỉ bằng lá phiếu chúng ta bầu, mà bằng những lời chúng ta cất lên để bảo vệ các giá trị cổ xưa và các tư tưởng bất diệt của chúng ta.

... Cùng chung tay vì mục đích chung, với nhiệt huyết và sự cống hiến, chúng ta hãy đáp lại tiếng gọi của lịch sử và mang theo ánh sáng quý giá của tự do đi vào tương lai.

Xin cảm ơn.

Chúa phù hộ các bạn.

Và Chúa luôn phù hộ nước Mỹ.

Ánh Dương lược dịch

Theo VNExpress.